Tuesday, February 6, 2018

Psalm 111

1 aleluja a! mi pana e toki pona tawa jan lawa kepeken ilo loje ale mi /
   lon kulupu jan pi jan pona lon kulupu jan sewi.

2 pali pi jan lawa li suli. pali li pona tawa jan,
   la ona li kama sona e ona.

3 pali ona li jo e wawa lawa e wawa suno.
  pona ona il awen lon tenpo ale.

4 jan li sona sin e pali ona. tan ni la ona li pali e ona.
   jan lawa li pana wile. jan li jo e pilin pana pi jan ante.

5 jan li monsuta e ona, la ona li pana e pan tawa ona.
   jan li sona sin e toki pali.

6 ona li pana lukin e wawa pi pali ona tawa jan ona.
   ona li pana e ma pi jan ante.

7 pali pi luka ona li pilin sewi awen en pali pona.
   toki lawa ale ona li kiwen.

8 pali ni li lon li sama,
   tan ni la ona li awen lon tenpo ale.

9 ona li pana e ilo pi weka mani tawa jan ona.
   ona li toki lawa e toki pali lon tenpo ale.
  nimi ona li sewi li jo e wawa.

10 Monsuta pi jan lawa li open sona.
     jan li pali e ni, la ona li sona pona.
     toki pona pana li awen lon tenpo ale.

Tuesday, December 5, 2017

Psalm 128



1 jan li monsuta e jan Lawa la ona li pona; jan li lawa e nasin ona la ona li pona.

2 sina moku e kili pi pali sina; sina jo e pilin pona e pona mute.

3 meli olin sina li sama linja kili pona lon insa tomo sina; jan lili sina li sama linja kili kiwen lon poka supa sina.

4 mije li monsuta e jan Lawa la pona sewi li tawa ona kin.

5 jan Lawa o pana e pona tawa sina tan tomo Sijon; suno ali pi lon sina la sina o pona jo pi tomo Jelusalen.


6 sina o lon li lukin e jan lili pi jan lili sina; pona o tawa ma Isaje. 

Sunday, November 5, 2017

Psalm 112

kalama nanpa ali luka luka tu

1
a Aleluja a!
jan li pilin pi wawa ala e sewi lawa la
jan li pilin suli tan toki lawa ona.

2
jan lili ona li suli lon ma.
mama kama pi jan pona li pona.

3
tenpo kama la mani mute li lon insa pi tomo ona.
tempo ali la ona ona li awen.

4
suno li suno lon pimeja tawa jan pona.
jan pona li jo e pana pona.
jan pona li jo ali e pilin pona.

5
pana mute li pona tawa ona.
ijo pali pona li pona tawa ona.

6
jan ala li tawa e pilin ike.
jan li awen e jan pona lon sona awen pi pini ala.

7
ona li pilin ike tan toki lili ike.
ilo insa li pona.
ona li pana e pona pi tenpo kama lon sewi lawa.

8
ona li lukin jo e wile ona tawa jan ike.
ilo insa li kiwen li kama lili ala.

9
ona li pana e mute tawa jan pi jo lili.
tenpo ali la pona ona li awen.
ona li sewi e lawa ona poka pilin pona.

10
jan ike li lukin e ni li pilin ike mute.
jan li wan wawa e nena uta ona li kama ala.
wile pi jan ike li pakala.

Thursday, October 5, 2017

Psalm 3

kalama nanpa tu wan

1
sewi lawa o! jan ike mi li mute a!
jan mute li utala tawa mi.

2
jan mute li toki e ni tawa mi:
tenpo kama la sewi lawa li weka e sina tan ike.

3
sewi lawa o! sina ijo selo lon poka mi.
sina toki e suli tawa mi li sewi e lawa mi.

Notes: 'ijo selo' is a 'shield'; 'utala selo', while appropriately military, seemed too aggressive on the part of the Psalmist (at least at this place in the psalm).
I have translated 'my glory' as 'you communicate greatness for me'. Clearly 'glory' is going to be a problem word.

4
mi toki wawa tawa sewi lawa.
ona li pana sona tawa mi tan ma sewi ona.

5
mi anpa li lape.
sewi lawa li awen e mi.
tan ni la mi pini lape.

Notes: Here the existence of one antecedent in Toki Pona forced me to reverse the order of 'I wake (again)' and 'the Lord sustains me'.

6
mi pilin pi wawa ala e jan mute.
jan mute li lon utala tawa mi tan ma ali.

7
sewi lawa o sewi!
sewi lawa mi o weka e mi tan ike.
sina utala e jan ike mi lon uta.
sina pakala e nena uta pi jan ike.

Notes: 'uta' for 'cheek' is a little vague, but the intent is sufficiently similar.

8
weka tan ike li ijo pi sewi lawa.
pana pona sina o tawa jan sina.


Tuesday, September 5, 2017

Psalm 1

kalama nanpa wan

https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm+1&version=NRSV

1
jan seme li pona?
ona li tawa ala kepeken toki nasin pi jan ike.
ona li lon ala lon nasin pi jan pi pali ike.
ona li supa ala lon supa pi jan pi toki ike.

Notes: Although the English starts with an inverted predicate, that structure does not work in Toki Pona. Consecutive li-clauses were a possibility, but I felt that each clause was sufficiently modular to warrant individual sentences. By structuring the verse as a question followed by a three-part answer, the topic remains clear.

2
nasin pi sewi lawa li pona mute tawa ona.
suno la pimeja la ona li pilin insa sewi e nasin ona.

Notes: 'pilin insa sewi' is 'meditate (upon)'; a Sufi might 'pilin pi insa sewi' instead.

3
ona li sama kasi suli.
jan li palisa e kasi suli lon poka telo linja tawa telo.
ona li pana e kili lon tenpo pona.
lipu kasi ona li kama moli ala.
jan li pali e ijo jan la ijo ni li kama pona.

Notes: This verse has a thesis statement ("They are like trees"), but the structure of the sentences which describe their similarity to trees vary in syntax. Toki Pona does not handle alternative syntax well, so it was necessary to divide the first line in two and specify that it is trees which someone plants.
'kama moli ala': this is not really satisfactory for 'wither'. Suggestions welcome.
'ijo jan': here 'jan' is 'any' rather than 'human' (as opposed to divine).

4
jan ike li sama ala a!
ona li sama ko pan.
kon li weka e ona.

5
tan ni la jan ike li lon ala lon pi kama lawa nasin.
tan ni la jan ike li lon ala lon kulupu pi jan pona.

Notes:'lon ala lon': this is not the question format, but rather the negative verb followed a preposition. 'kama lawa nasin' 'judgment': 'the legal event/time/enactment of a way'. 'pilin lawa nasin' could mean the opinion alone.

6
sewi lawa li selo e nasin pi jan pona.
taso nasin pi jan ike li moli.

Notes: Can 'moli' be used for an inanimate/abstract? 'pakala' is a possible alternative, but 'nasin pi jan ike li pakala' could be construed as 'the way of the wicked is broken' without the finality of 'moli'.

Saturday, August 5, 2017

Introduction

kama pona tawa lipu Kalama Pona!

This is the newest edition to to the Toki Pona blogosphere. The goals here are both personal and public.

The personal goals:
1. To create a corpus of sacred literature for personal use in spiritual practice.

The public goals:
1. To expand the corpus of grammatical Toki Pona.
2. To discover and assess via analysis the best ways to translate verse forms into Toki Pona.
3. To provide these ways to the public so that original Toki Pona works may be created using these ways.

Translation of Scripture always involves a certain level of exegesis, so I will state for clarity's sake that, although I intend to translate these passages as neutrally as possible, any choices I make will be influenced by my Nicene Protestant Christian understanding. I welcome alternative translations in the comments.

I will be using the New Revised Standard Version (NRSV). I will not be translating in numerical sequence; instead I will translate the simpler psalms first until I have a sufficient understanding of workable structures.